Zum Hauptinhalt springen

Übersetzungs-Tool

Übersetze deine Erlebnisse in bis zu 16 verschiedene Sprachen und mache dein Angebot somit noch mehr Kunden zugänglich!

Verfasst von Björn Blankenhagen

Die praktischen Vorteile unseres Übersetzungstools

Wir geben dir das richtige Werkzeug an die Hand, damit du in Zukunft internationale Kunden und Touristen nicht mehr verlierst, sondern in zahlende Kunden verwandelst. Die Konfiguration in bookingkit ist dabei wirklich kinderleicht und in diesem Artikel erklären wir dir, wie du in nur wenigen Schritten deine Reichweite und deine Umsätze erhöhst!

Wichtiger Hinweis:

Durch die Aktivierung dieses Moduls wird festgelegt, welche Inhalte in der bookingkit-Webapp aktualisiert werden und in welchen Abständen dies geschieht.

  • Änderungen und Aktualisierungen der Inhalte in der Standardsprache werden sofort übernommen.

  • Änderungen und Aktualisierungen in anderen Sprachen können bis zu 24 Stunden dauern.

Aktiviere das Modul

Unter Einstellungen > Module musst du zunächst das Modul "Inhaltslokalisierung" mit nur einem einzigen Klick ganz einfach aktivieren:

Verwalte deine Sprachen

Nach Aktivierung des Moduls kannst du nun unter Einstellungen > Übersetzungen den Status deiner Übersetzungen einsehen und diese verwalten. Bitte beachte, dass direkt nach Aktivierung es einige Minuten dauern kann, bis alles eingerichtet und bereit zur Konfiguration ist!

Nachdem die Einstellungen nach nur wenigen Minuten geladen sind, erscheint die Übersetzungsübersicht. Als Standardsprache wird natürlich die für deinen Account hinterlegte Spracheinstellung verwendet. Danach kannst du aus bis zu 16 verschiedenen Sprachen auswählen, welche parallel für deine Endkunden verfügbar sein sollen. Wie genau das alles geht erklären wir in den nachfolgenden Punkten.

Füge weitere Sprachen hinzu

Unter Einstellungen > Übersetzungen kannst du nun weiter Sprachen zu deinem Angebot hinzufügen:


​ 
Sobald du eine weitere Sprache zu deinem Portfolio hinzugefügt hast, kannst du natürlich einige Einstellungen vornehmen:

  1. Du möchtest eine Übersicht aller zu übersetzenden Inhalte? Kein Problem, du bist nur einen Klick von deinem Glück entfernt.
    ​ 
    Besonders praktisch: Du kannst diese Datei auch einfach zwecks Übersetzung an eine Agentur schicken!

  2. Du kannst entweder deinen Content manuell an den verschiedenen Stellen in der Webapp übersetzen oder aber, wie im ersten Punkt angesprochen, den gesamten Content gesammelt übersetzten bzw. übersetzen lassen und die Datei dann hier direkt hochladen.

  3. Sobald du eine Sprache zu 100% übersetzt hast, kannst du diese auch als Standardsprache auswählen. Welchen Zweck das hat? Die eingestellte Standardsprache dient als Referenz für neue Übersetzungen.

  4. Du möchtest eine Sprache zukünftig nicht mehr anbieten? Dann deaktiviere sie hier mit nur einem Klick.

Übersetzungen hinzufügen

Falls du dich dagegen entscheiden solltest, deine Inhalte gesammelt zu übersetzen (s. Punkt 2), kannst du die Übersetzungen auch direkt selber vornehmen. Halte hierzu lediglich nach dem Globus in deinem bookingkit-Backend Ausschau. Solltest du an einer bestimmten Stelle noch nicht alle Elemente übersetzt haben, wirst du durch ein rotes Ausrufezeichen direkt neben der Weltkugel darauf aufmerksam gemacht und kannst mit nur einem Klick die zugehörige Übersetzung hinzufügen:

Wenn hingegen ein grünes Häkchen neben der Weltkugel angezeigt wird, sind alle Übersetzungen vollständig hinterlegt. Lehne dich zurück und sehe dabei zu, wie du Buchungen aus Europa und der ganzen Welt erhältst!

Du fragst dich jetzt vielleicht an welchen Stellen du überall übersetzen kannst! Entweder du lässt dir dies über den Export (s. Punkt 1) anzeigen oder du beherzigst, dass du überall dort Übersetzungen einfügen kannst, wo dein eigener Content verwendet wird! Also z.B. in deinen Erlebnissen, Produkten, flexiblen Tickets, der After-Sales-Mail, deinen Firmendaten, usw.

Wissenswertes

Wir von bookingkit übersetzen übrigens automatisch die Buttons in den Widgets auf deiner Webseite. Genauso wie die gesamte Kundenkorrespondenz per Mail werden auch alle wichtigen Dokumente, wie z.B. Ticket und Rechnung automatisch in die jeweilige Sprache übersetzt!

Sonderfall: Widget-Verhalten bei nicht unterstützten Sprachen (z. B. Japanisch)

Wenn ein Endkunde im Widget eine Sprache aufruft oder auswählt, die für das jeweilige Erlebnis nicht hinterlegt oder vom System nicht unterstützt wird, unterscheidet sich das Verhalten je nach Widget-Typ (Classic vs. Floating).

Es gibt hierbei keinen einheitlichen automatischen Fallback auf eine feste Standardsprache des Anbieters.

1. Classic Widget (Verhalten basiert auf Session-Persistenz)

Das Classic Widget besitzt keinen festen Fallback. Stattdessen greift die Session-Persistenz – das Widget behält einfach die Sprache bei, die der Nutzer direkt vorher aktiv und erfolgreich aufgerufen hat.

Wie verhält sich der Freitext (z. B. Titel & Beschreibungen)?

  • Szenario A: Der Nutzer hat das Widget zuerst auf Englisch aufgerufen und wechselt dann auf eine nicht unterstützte Sprache (z. B. Japanisch) ➡️ Der Freitext bleibt auf Englisch.

  • Szenario B: Der Nutzer hat das Widget zuerst auf Deutsch aufgerufen und wechselt dann auf eine nicht unterstützte Sprache ➡️ Der Freitext bleibt auf Deutsch.

Verhalten bei fehlendem Sprachparameter (lang=): Selbst wenn der Parameter lang= komplett aus der URL entfernt und die Seite neu geladen wird, springt das Classic Widget nicht automatisch auf die Standardsprache des Anbieters zurück. Es lädt weiterhin in der Sprache, die in der Sitzung des Nutzers als Letztes erfolgreich aktiv war (wurde z. B. zuvor Norwegisch angezeigt, bleibt es beim Reload ohne Parameter auf Norwegisch).

2. Floating Widget (Unterscheidung zwischen UI und Content)

Beim Floating Widget verhält sich das System bei einer nicht unterstützten Sprache etwas anders und trennt zwischen den Benutzeroberflächen-Elementen (UI) und den vom Anbieter eingegebenen Inhalten:

  • Widget UI-Elemente (Buttons, Labels, etc.): Hier greift ein System-Fallback. Wenn eine Sprache nicht unterstützt wird, fallen diese Elemente automatisch auf Englisch (en-GB) zurück.

  • Freitext / Content (Erlebnistitel, Beschreibungen): Hier greift die Logik des Anbieters. Der Freitext fällt in diesem Fall auf die primäre Standardsprache des jeweiligen Anbieters (Vendor Default) zurück (ist die Standardsprache des Anbieters z. B. Deutsch, wird der Text auf Deutsch angezeigt).

⚠️ Zusammenfassung:

  • Classic Widget: "Es bleibt, was vorher da war." Das Widget merkt sich die letzte valide Sprache des Nutzers (Session-Werte).

  • Floating Widget: UI-Elemente fallen auf Englisch zurück; Freitexte/Inhalte fallen auf die Standardsprache des Anbieters zurück.

Hat dies deine Frage beantwortet?